<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://www.atidma.fr/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>ATIDMA</title>
	<link>https://www.atidma.fr/</link>
	<description></description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.atidma.fr/spip.php?id_rubrique=6&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>ATIDMA</title>
		<url>https://www.atidma.fr/local/cache-vignettes/L144xH32/siteon0-9f5ff.png?1720566294</url>
		<link>https://www.atidma.fr/</link>
		<height>32</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Un citron trop press&#233; ?</title>
		<link>https://www.atidma.fr/francais/le-saviez-vous-6/un-citron-trop-presse.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.atidma.fr/francais/le-saviez-vous-6/un-citron-trop-presse.html</guid>
		<dc:date>2020-07-15T12:26:19Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>zeddgre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Vous souvenez-vous de la sc&#232;ne o&#249; Uma Thurman raconte &#224; John Travolta une blague sur la famille &#171; tomato &#187; o&#249; &#171; baby tomato &#187; qui finit en &#171; catch up/ketchup &#187; ? Quel casse-t&#234;te pour le sous-titreur et l'adaptateur qui ont finalement choisi de respecter l'esprit de la blague en optant pour la famille &#171; citron &#187; o&#249; &#171; b&#233;b&#233; citron &#187; qui finit &#171; press&#233; &#187;. Il s'agit l&#224; d'adapter et non de traduire : le traducteur audiovisuel a interpr&#233;t&#233; le message humoristique en l'adaptant pour le public (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.atidma.fr/francais/le-saviez-vous-6/" rel="directory"&gt;Le saviez vous&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Vous souvenez-vous de la sc&#232;ne o&#249; Uma Thurman raconte &#224; John Travolta une blague sur la famille &#171; tomato &#187; o&#249; &#171; baby tomato &#187; qui finit en &#171; catch up/ketchup &#187; ? Quel casse-t&#234;te pour le sous-titreur et l'adaptateur qui ont finalement choisi de respecter l'esprit de la blague en optant pour la famille &#171; citron &#187; o&#249; &#171; b&#233;b&#233; citron &#187; qui finit &#171; press&#233; &#187;. Il s'agit l&#224; d'adapter et non de traduire : le traducteur audiovisuel a interpr&#233;t&#233; le message humoristique en l'adaptant pour le public francophone. Mission r&#233;ussie !&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Mot &#224; mot</title>
		<link>https://www.atidma.fr/francais/le-saviez-vous-6/mot-a-mot.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.atidma.fr/francais/le-saviez-vous-6/mot-a-mot.html</guid>
		<dc:date>2020-07-15T12:25:59Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>zeddgre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;L'expression anglaise &#171; curiosity killed the cat &#187; est traduite litt&#233;ralement par Google Traduction par &#171; la curiosit&#233; a tu&#233; le chat &#187;. Mais qu'est-ce &#224; dire ? Est-ce vraiment une expression utilis&#233;e en fran&#231;ais ? En anglais, cela signifie en r&#233;sum&#233; qu'&#234;tre curieux peut attirer des ennuis, ce qui se rapproche le plus, en fran&#231;ais, de &#171; la curiosit&#233; est un vilain d&#233;faut &#187;. Quant &#224; savoir si elle a tu&#233; le chat, &#231;a c'est une autre histoire&#8230;&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.atidma.fr/francais/le-saviez-vous-6/" rel="directory"&gt;Le saviez vous&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;L'expression anglaise &#171; curiosity killed the cat &#187; est traduite litt&#233;ralement par Google Traduction par &#171; la curiosit&#233; a tu&#233; le chat &#187;. Mais qu'est-ce &#224; dire ? Est-ce vraiment une expression utilis&#233;e en fran&#231;ais ? En anglais, cela signifie en r&#233;sum&#233; qu'&#234;tre curieux peut attirer des ennuis, ce qui se rapproche le plus, en fran&#231;ais, de &#171; la curiosit&#233; est un vilain d&#233;faut &#187;. Quant &#224; savoir si elle a tu&#233; le chat, &#231;a c'est une autre histoire&#8230;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>De l'importance des mots</title>
		<link>https://www.atidma.fr/francais/le-saviez-vous-6/de-l-importance-des-mots.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.atidma.fr/francais/le-saviez-vous-6/de-l-importance-des-mots.html</guid>
		<dc:date>2020-06-03T09:36:54Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>zeddgre</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Le g&#233;ant su&#233;dois du meuble a &#233;vit&#233; un impair de justesse gr&#226;ce &#224; l'&#339;il aiguis&#233; d'un linguiste&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.atidma.fr/francais/le-saviez-vous-6/" rel="directory"&gt;Le saviez vous&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Une gamme de verres avait &#233;t&#233; baptis&#233;e &#171; svalka &#187;, qui signifie &#171; rafra&#238;chissant &#187; en su&#233;dois, mais ... &#171; site d'enfouissement de d&#233;chets &#187; en russe. L'&#233;quipe moscovite du groupe a r&#233;solu la question en &#233;lidant le &#171; a &#187; final.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>&#192; table !</title>
		<link>https://www.atidma.fr/francais/le-saviez-vous-6/a-table.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.atidma.fr/francais/le-saviez-vous-6/a-table.html</guid>
		<dc:date>2020-06-01T15:17:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>zeddgre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Si la plupart des mots d&#233;signant les p&#226;tes alimentaires viennent de l'italien (lasagne, macaroni, ravioli, spaghetti, tagliatelle), et parfois m&#234;me du fran&#231;ais (coquillette), le mot &#171; nouille &#187;, quant &#224; lui, tire son origine dans la langue de Goethe. En effet, il vient du mot &#171; Nudel &#187; qui signifie &#171; p&#226;te alimentaire &#187;. Nous parlons bien s&#251;r ici des arts culinaires, et non d'une personne niaise&#8230; &#128522;&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.atidma.fr/francais/le-saviez-vous-6/" rel="directory"&gt;Le saviez vous&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Si la plupart des mots d&#233;signant les p&#226;tes alimentaires viennent de l'italien (lasagne, macaroni, ravioli, spaghetti, tagliatelle), et parfois m&#234;me du fran&#231;ais (coquillette), le mot &#171; nouille &#187;, quant &#224; lui, tire son origine dans la langue de Goethe. En effet, il vient du mot &#171; Nudel &#187; qui signifie &#171; p&#226;te alimentaire &#187;. Nous parlons bien s&#251;r ici des arts culinaires, et non d'une personne niaise&#8230; &#128522;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
