<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://www.atidma.fr/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>ATIDMA</title>
	<link>https://www.atidma.fr/</link>
	<description></description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.atidma.fr/spip.php?id_rubrique=11&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>ATIDMA</title>
		<url>https://www.atidma.fr/local/cache-vignettes/L144xH32/siteon0-9f5ff.png?1720566294</url>
		<link>https://www.atidma.fr/</link>
		<height>32</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="en">
		<title>Professional training</title>
		<link>https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/professional-training.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/professional-training.html</guid>
		<dc:date>2020-08-12T12:41:40Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>zeddgre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Language and translation technology is in constant development. We are committed to maintaining the state of our art, whether it be in our linguistic domains or in the technical tools upon which we rely. This implies, amongst other activities, that we regularly attend training courses both in France and overseas, participate in professional conferences and read on a daily basis the press and forums specialising in our working languages.&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/" rel="directory"&gt;Our quality statement&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Language and translation technology is in constant development. We are committed to maintaining the state of our art, whether it be in our linguistic domains or in the technical tools upon which we rely. This implies, amongst other activities, that we regularly attend training courses both in France and overseas, participate in professional conferences and read on a daily basis the press and forums specialising in our working languages.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>Research and documentations </title>
		<link>https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/research-and-documentations.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/research-and-documentations.html</guid>
		<dc:date>2020-08-12T12:40:42Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>zeddgre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Excellent language skills and a good shelf of dictionaries contribute to the translator's stock in trade, but they are far from sufficient! Our clients subject areas will need to be explored, and their specific terminology developed. We will improve our understanding of your activity before finalising any translation of your documents. We also regularly update the state of our knowledge in our fields of translation.&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/" rel="directory"&gt;Our quality statement&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Excellent language skills&lt;/strong&gt; and a good shelf of dictionaries contribute to the translator's stock in trade, but they are far from sufficient! Our clients subject areas will need to be explored, and their specific terminology developed. We will improve our understanding of &lt;strong&gt;your activity&lt;/strong&gt; before finalising any translation of your documents. We also regularly update the state of our knowledge in our fields of translation.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>Confidentiality</title>
		<link>https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/confidentiality.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/confidentiality.html</guid>
		<dc:date>2020-08-12T12:39:53Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>zeddgre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;We treat all the information our clients entrust to us with the highest confidentiality. The deadlines we fix together are to be rigorously respected.&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/" rel="directory"&gt;Our quality statement&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;We treat all the information our clients entrust to us with the highest confidentiality. The deadlines we fix together are to be rigorously respected.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>Innovative tools </title>
		<link>https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/innovative-tools.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/innovative-tools.html</guid>
		<dc:date>2020-08-12T12:39:03Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>zeddgre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;We use translation memory technology and project-specific terminology management. These tools help us ensure that the style and terminology of our translations conform to clients' needs. Terminology quality control is a continuous and long-term process, the fruit of experience and exchange.&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/" rel="directory"&gt;Our quality statement&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;We use &lt;strong&gt;translation memory technology&lt;/strong&gt; and project-specific terminology management. These tools help us ensure that the style and terminology of our translations conform to clients' needs. Terminology quality control is a continuous and long-term process, the fruit of experience and exchange.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>Optimal quality </title>
		<link>https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/optimal-quality.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/optimal-quality.html</guid>
		<dc:date>2020-08-12T12:38:17Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>zeddgre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Quality translation is not just about sense and style; we work on the coherence and precision of the terminology deployed, and we are committed to ensuring that the structure and syntax of our texts are both clear and correct. For we insist that our translations are pleasing to the ear !&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/" rel="directory"&gt;Our quality statement&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quality translation &lt;/strong&gt; is not just about sense and style; we work on the coherence and precision of the terminology deployed, and we are committed to ensuring that the structure and syntax of our texts are both clear and correct. For we insist that our translations are pleasing to the ear !&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>Three languages, one principle </title>
		<link>https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/three-languages-one-principle.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/three-languages-one-principle.html</guid>
		<dc:date>2020-08-12T12:37:27Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>zeddgre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;We are specialised in the languages from which we translate (German, English and French) and the cultures they convey, and we will pay particular attention to the cultural references embodied in your texts.&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/" rel="directory"&gt;Our quality statement&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;We are specialised in the languages from which we translate (German, English and French) and the cultures they convey, and we will pay particular attention to the cultural references embodied in your texts.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>An entirely in-house operation </title>
		<link>https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/an-entirely-in-house-operation.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/an-entirely-in-house-operation.html</guid>
		<dc:date>2020-08-12T12:35:36Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>zeddgre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;We translate solely into our mother tongue or into a language of which we have perfect command. Occasionally, for requests for which we do not possess the necessary skills or working languages, we entrust translations to outside collaborators with whom we have a longstanding working relationship. However, we always proof read these translations in full in-house before sending them to our customers.&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.atidma.fr/english/services/our-quality-statement/" rel="directory"&gt;Our quality statement&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;We translate solely into our &lt;strong&gt;mother tongue&lt;/strong&gt; or into a language of which we have perfect command. Occasionally, for requests for which we do not possess the necessary skills or working languages, we entrust translations to outside collaborators with whom we have a longstanding working relationship. However, we always &lt;strong&gt;proof read&lt;/strong&gt; these translations in full in-house before sending them to our customers.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
