Le saviez-vous ?

Retrouvez ici l’actualité d’Atidma et quelques anecdotes linguistiques.

Un citron trop pressé ?

Baby tomato

Vous souvenez-vous de la scène où Uma Thurman raconte à John Travolta une blague sur la famille « tomato » où « baby tomato » qui finit en « catch up/ketchup » ? Quel casse-tête pour le sous-titreur et l’adaptateur qui ont finalement choisi de respecter l’esprit de la blague en optant pour la famille « citron » où « bébé citron » qui finit « pressé ». Il s’agit là d’adapter et non de traduire : le traducteur audiovisuel a interprété le message humoristique en l’adaptant pour le public francophone. Mission réussie !

Mot à mot

Curiosity killed the cat

L’expression anglaise « curiosity killed the cat » est traduite littéralement par Google Traduction par « la curiosité a tué le chat ». Mais qu’est-ce à dire ? Est-ce vraiment une expression utilisée en français ? En anglais, cela signifie en résumé qu’être curieux peut attirer des ennuis, ce qui se rapproche le plus, en français, de « la curiosité est un vilain défaut ». Quant à savoir si elle a tué le chat, ça c’est une autre histoire…

De l’importance des mots

Le cas IKEA

Le géant suédois du meuble, a évité un impair de justesse grâce à l’œil aiguisé d’un linguiste.

Une gamme de verres avait été baptisée « svalka », qui signifie « rafraîchissant » en suédois, mais ... « site d’enfouissement de déchets » en russe. L’équipe moscovite du groupe a résolu la question en élidant le « a » final.

À table !

Les pâtes

Si la plupart des mots désignant les pâtes alimentaires viennent de l’italien (lasagne, macaroni, ravioli, spaghetti, tagliatelle), et parfois même du français (coquillette), le mot « nouille », quant à lui, tire son origine dans la langue de Goethe. En effet, il vient du mot « Nudel » qui signifie « pâte alimentaire ». Nous parlons bien sûr ici des arts culinaires, et non d’une personne niaise… 😊